Het is een gezamenlijke studie geweest in de Innerlijke I Tjing (Liu I Ming, Nederlandse vertaling Harry Schippers), die Jaap Voigt en Natasja Gras in 2007 deed besluiten om zich verder te verdiepen in de geheimzinnige Chinese Innerlijke Alchemie, de leer van de gouden pil of het gouden elixer. Sinds die tijd werken zij samen aan het ontraadselen, uitleggen en toepasbaar maken van een van de bronteksten van de alchemistische School van de Volledige Werkelijkheid. De tekst in versvorm van Zhuang Boduan (983-1082 n.o.j) is met commentaar van Liu I Ming (±1737 - ±1826 ) en aangevuld met gerelateerde teksten van onbekende oorsprong, door Thomas Cleary uit het Chinees vertaald naar het Engels onder de naam ´Inner teachings´. Het geheel kan gezien worden als een introductie voor beginners in de Chinese Innerlijke Alchemie. Jaap Voigt en Natasja Gras geven met hun vertaling van de ´Inner teachings´ naar het Nederlands, een commentaar en uitleg voor geïnteresseerden van deze tijd. Daarmee bieden zij in de taal van het westen toegang tot een Chinese traditie, die van een tijdloze betekenis en toepassing blijkt.
´Het geheim van de gouden bloem´ is in het westen waarschijnlijk de meest bekende tekst uit de Chinese innerlijke alchemistische traditie. Dit meditatieve werk van Taoïstisch-Boeddhistische oorsprong dankt zijn bekendheid aan een vertaling van Richard Wilhelm met een bijbehorend commentaar van C.G. Jung. De invloed van het werk is nog altijd groot. Wilhelm heeft met zijn werk de weg geopend naar de Chinese levensbeschouwing in het algemeen en de alchemie in het bijzonder. Zijn vertalingen van de I Tjing, het Chinese boek der veranderingen en het geheim van de gouden bloem, mogen dan misschien niet de besten zijn, maar wel is hij er in geslaagd op grote schaal interesse te wekken voor een manier van denken die de westerling over het algemeen wezensvreemd is. De psychiater C.G. Jung kwam door zijn kennismaking met de Chinese alchemie op het spoor van de lange tijd verworpen westerse alchemie. Met zijn studies in de kunst van ora et labora is hij er in geslaagd een psychologische betekenis te geven aan de taal en beelden van de westerse alchemisten. We kunnen rustige stellen dat dit tot een spilpunt van Jung´s persoonlijk en professioneel leven is geworden met resultaten, waarop de generaties na hem nog steeds teren.
Het geheim van de gouden bloem is opnieuw vertaald door Thomas Cleary. Deze vertaling, die ook in het Nederlands is verschenen, is vele malen toegankelijker. De taal is moderner, de inzichten zijn aangescherpt, maar bovenal bleek de versie waarmee Wilhelm en Jung hun baanbrekend werk hebben verricht, een onzuiver aftreksel van de oorspronkelijke tekst. Hoewel van grote zeggingskracht, blijft ook deze jongere vertaling uiteindelijk ondoorgrondelijk. Deels is dat de bedoeling. De moeite die de lezer moet doen om tot de tekst door te dringen en begrip te verkrijgen, werkt als een meditatie en zuiveringsproces op zichzelf. Daarin verschilt deze tekst niet van andere bronteksten zoals de Dao De Jing en de Zhuang Zi. Anderzijds is begrip van de tekst ook een kwestie van kennis. De terminologie en de symboliek veronderstellen een bepaalde bekendheid met en voorkennis van het onderwerp. Voor de Chinese adept liggen die dichter bij huis dan voor de gemiddelde welwillende westerling, maar beiden lijken gebaat te zijn bij een wegwijzer bij de verwezenlijking van het alchemistische pad.
Zhuang Boduan (983-1082 n.oj.), oprichter van de zuidelijke tak van de alchemistische school van de volledige werkelijkheid, heeft met zijn Vierhonderd karakters over het gouden elixer, een poging gedaan om hierin een brug te slaan. In 20 verzen vat hij het innerlijk alchemistisch proces samen en maakt hij duidelijk waar het in essentie om draait. Tegelijkertijd vormt zijn geschrift een aanzet tot de eerste praktische schreden in de innerlijke alchemie, die zich richt op een diepgaand geestelijk en lichamelijk transformatieproces. Liu I Ming voegt daar eind 18e eeuw, begin 19e eeuw zijn uitleg en commentaar aan toe, gedeeltelijk ook in versvorm en met instructies die mogelijke misverstanden uit de weg moeten ruimen. De 20 verzen van Zhuang Boduan zijn met het commentaar van Liu I Ming en aangevuld met gerelateerde teksten van onbekende oorsprong, door Thomas Cleary uit het Chinees vertaald naar het Engels onder de naam ´Inner Teachings´. Jaap Voigt en Natasja Gras zetten het werk voort met hun vertaling van de ´Inner teachings´ naar het Nederlands, waaraan een commentaar en uitleg is toegevoegd voor geïnteresseerden van deze tijd. Daarmee bieden zij in de taal van het westen een conceptuele en praktische inleiding op een Chinese alchemistische traditie, die tevens de toegang tot andere bronteksten zal openen of verdiepen en uitnodigt tot een basale verandering van levensperspectief.